MTI2014级李嘉惠翻译作品(二)
发布时间: 2015-01-12   浏览次数: 164

 

MTI2014 李嘉惠 翻译作品(二) 英译汉

How to lose friends  失友论

Vladimir Putin pretends that he can make Russia self-sufficient and strong

弗拉基米尔·普京自信能使俄罗斯达到自给自足的强大状态。

         

Proudly alone 孤独地荣耀着

“ISOLATION”, “consolidation” and “self-reliance” are different terms used among Moscow’s political and business elite to mean the same thing. In the face of international sanctions occasioned by its support of the rebels in eastern Ukraine and its earlier annexation of Crimea, Russia is preparing to pull inward. It is hunkering down for a long period of diplomatic antagonism and economic hardship.

隔离合并自力更生”——这三个词看似南辕北辙,但在莫斯科的政治和商业精英眼中,不过是同一事件的不同说法罢了。因吞并克里米亚和支撑乌克兰东部叛乱分子而面临国际制裁风险的俄罗斯正准备回归国内,自给自足。就可能随之而来的长期外交对抗和经济窘境,俄罗斯正暗暗蓄势。

That process appears to be accelerating. On August 6th the Kremlin responded to Western pressure by announcing that it will ban or reduce agricultural imports from countries imposing sanctions on Russia. The tensions in eastern Ukraine are rising. Ukrainian forces have, in effect, closed off the rebel stronghold of Donetsk through a campaign of often-indiscriminate shelling. If it falls to Kiev, then the pro-Moscow insurgency will lose its potency.

但矛盾却似有进一步升级的趋势。86日,克里姆林宫宣布俄将减少或不再向对俄制裁国家进口农产品,以此回应西方政府施压。乌克兰东部局势愈发紧张。事实上,经过一番狂轰滥炸,顿茨涅克叛军大本营已被乌克兰武装部队封锁。若顿茨涅克最终不敌基辅当局,亲俄派叛乱分子将就此一蹶不振。

Mr Putin may be tempted to salvage his credibility by sending in Russian troops on the pretence of a “humanitarian” operation. According to NATO, 20,000 Russian soldiers have amassed at the border. They are engaged in live-fire drills involving fighter aircraft and bombers—the sort of manoeuvres that have presaged invasion before. Even if troops do not cross the border, the confrontation between Russia and the West looks set to continue through the rule of President Vladimir Putin and, perhaps, beyond.

普京以人道主义援助为借口向乌克兰派兵,似想挽回自己信誉。北约称,已有20000俄军聚集乌俄边境。俄声称要进行歼击机和轰炸机的实弹演习,这类演习动作与其早前一次侵略行动前动作如出一辙。尽管俄军未跨境,但只要普京在位一日,俄与西方政府之对抗战就更难以平息,甚至有愈演愈烈之势。

By increasing his support of the rebels after the crash of flight MH17 last month, Mr Putin has shown that he values his own understanding of Russia’s historic destiny more than the economic well-being of his country and its global reputation. He is making a risky bet that challenging the architecture of the post-cold-war order will reap its own rewards and make up for a drop in living standards.

从上个月MH17坠机事件后俄支撑叛军的行动来看,普京已表明一点:相对于国家经济幸福感和国际名誉来说,他更看重的是自己对俄罗斯历史使命的理解。他意图从挑战冷战后国际秩序中获利,以弥补人民生活水平的下降,这着实是招险棋。

XML 地图 | Sitemap 地图